extranjerismo
Por: Eugenia Vidal
Q |
uienes escribimos para
Hoy en nuestro blog diario daremos a conocer cuales son esos vocablos que hacen parte de nuestra escritura y vocabulario español
1. Afición desmedida a costumbres extranjeras.
2. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.
Anglicismos
Los anglicismos son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de los Estados Unidos en el resto del mundo y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o que, aún siendo apropiada, sea de uso extendido.
1. Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua italiana.
2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. Empleo de vocablos o giros italianos en distinto idioma.
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Béisbol (Baseball): Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Bistec (beef steak): loncha de carne, asada o frita.
Brother: Expresión que denota a un amigo.
Cheese cake: Postre
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
Cool: expresión usada para denotar algo entretenido.
Americanismos
Se llama americanismo a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma. Es una forma de extranjerismo.
Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (Ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.
Baby-bebe pizza-pizza apple-manzana.
Galicismo
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés, e incorporado al castellano. Ejemplos de galicismo son:
1. Amateur: Aficionado.
4. Chovinismo: Patriotismo exagerado.
5. Collage: Composición artística de pegados.
6. Complot: Conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
7. Dossier: Informe
8. Cabaret: Sala de fiestas
9. Carnet: Cédula de identidad
10. Complot: Confabulación
11. Chef: Cocinero
12. Debut: Estreno
13. Elite: Grupo selecto de personas
14. Hôtél: Hotel
15. Matineé: Por la mañana
16. Menú: Menú
17. Naif: Estilo pictórico
18. Ordenador: (informática)
19. Peluche: Oso de peluche
20. Rol: Función, papel
21. Vedette: Bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de
1. Idiotismo propio de la lengua francesa.
2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto idioma.
Germanismo
Germanismo es un extranjerismo que procede del alemán. Es decir, es cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas o de la lengua alemana.
Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península Ibérica. A partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y especialmente destacada en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán articuló su norma culta y se convirtió en lengua de cultura universal. Es por ello por lo que podemos distinguir entre los germanismos los de procedencia antigua de los de procedencia moderna. Igualmente, se suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de aquel país y que no tienen una traducción aceptada universalmente.
Ejemplos de procedencia antigua: blanco (germ. blank), espuela (Del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. Ant. Sporo), guante (franco. want), guerra (Del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. Wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (Del germ. *hĕlm; cf. a. al. Ant. E ingl. Ant. Hëlm), bregar (got. bríkan), escanciar (gót. skankjan), espía (gót. spaíha), brindis (Del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei got, por Dios), guarecer, etc.
Palabras alemanas que se utilizan en español: Bundesliga, Edelweiss, Gestapo, Kindergarten, Leitmotif (en alemán= Leitmotiv), Luftwaffe, Putsch, Reichstag, Zeppelin, etc.
Arabismo
Un arabismo es un extranjerismo derivado del árabe, e incorporado al castellano. Ejemplos de arabismos son aceituna, adalid, adive (chacal), ajedrez, alba, albaca, albañil, albur, alcancía, alcázar, alcalde, álgebra, alguacil, almohada, cero, chancla, charlatán, gazpacho, guitarra, naranja, ojala, tarea, Guadalajara (río de piedras), Guadalupe, etc.
Dios, Alá, Allah y Al-lah
Helenismo
Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en la lengua castellana o española. Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología...
Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -osis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptado un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son femeninas, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...
Por lo general las palabras que ico /ica son helénicos
Cibernética. Kiberman-conducir clínica: kline-cama domestico: domus-casa
Italianismo
Un italianismo es un extranjerismo derivado del Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano e incorporado al castellano. Ejemplos de italianismo son: soneto, lira, silva, novela, esdrújulo, designio, marchar, banca, capricho, bagatela, balcón, cortejar, festejar, estropear, atacar, pedante, fragata, piloto, escuadrón, soldado, coronel, capitán, alerta, escopeta, parapeto, etcétera


fotografia ilustrada por el periodico el Pais

